Při učení portugalštiny narazím na spoustu podivných věcí Jedním z nich je, že když mluvíte s Brazilci nebo Portugalci, například když si od nich kupujete službu, i když na konci mluví anglicky, zeptají se "Máte nějaké pochybnosti, Pietere?" A já na to, co to sakra myslíš tím pochybnosti? Kdybych měl pochybnosti, proč bych s vámi mluvil???? Doubts je v angličtině negativní a je více o nejistotě než o dalších otázkách Ale pak je to doslovný překlad duvidas, což sice znamená pochybnosti, ale také jen znamená otázky, protože na stránce FAQ na brazilských webech je doslovně nazván "Pochybnosti" / "Duvidas" Já sám používám "questions", což je v portugalštině "preguntas", myslím, že je bližší angličtině Pak pokračuji v přemýšlení o tom, jak jazyk ovlivňuje kulturu, protože vím, že ano, a v tomto případě by pochybnosti znamenaly otázky a naopak, mohly znamenat kulturu, která je pochybná/nejistá/nejistá ve všem? Kdo ví???
123,19K