Imparando il portoghese mi imbatto in tante cose strane Una è che quando parli con brasiliani o portoghesi, ad esempio quando acquisti un servizio da loro, anche se parlano inglese alla fine ti chiederanno "Hai dei dubbi, Pieter?" E io sono tipo, che diavolo intendi per dubbi? Se avessi dei dubbi perché dovrei parlare con te???? Dubbi è negativo in inglese e riguarda più l'incertezza che avere ulteriori domande Ma poi è la traduzione letterale di "dúvidas", che significa dubbi, ma significa anche semplicemente domande, come nella pagina FAQ sui siti web brasiliani che è letteralmente intitolata "Dubbi" / "Dúvidas" Io stesso uso "domande" che è "perguntas" in portoghese, più vicino all'inglese penso Poi continuo a chiedermi come la lingua influisca sulla cultura, perché so che lo fa, e in questo caso avere dubbi significa domande e viceversa, potrebbe implicare una cultura che è dubbiosa/insicura/inquieta riguardo a tutto? Chi lo sa???
123,19K