Изучая португальский, я сталкиваюсь с множеством странных вещей Одно из них заключается в том, что когда вы разговариваете с бразильцами или португальцами, например, когда покупаете у них услугу, даже если они говорят по-английски, в конце они спросят "У вас есть какие-либо сомнения, Pieter?" И я такой: что за черт, вы имеете в виду сомнения? Если бы я сомневался, зачем бы я с вами разговаривал???? Сомнения — это негативное слово на английском, и оно больше связано с неопределенностью, чем с наличием дополнительных вопросов. Но это И есть буквальный перевод "duvidas", который действительно означает сомнения, но также просто означает вопросы, как на странице FAQ на бразильских сайтах, которая буквально называется "Сомнения" / "Duvidas" Я сам использую "вопросы", что по-португальски будет "preguntas", ближе к английскому, я думаю. Затем я продолжаю размышлять о том, как язык влияет на культуру, потому что я знаю, что это так, и в этом случае наличие сомнений означает вопросы и наоборот, может подразумевать культуру, которая сомневается/неуверенна/недовольна всем? Кто знает???