學習葡萄牙語時,我遇到了很多奇怪的事情 其中之一是,當你和巴西人或葡萄牙人交談時,比如在向他們購買服務時,即使他們會說英語,最後他們也會問 “你有什麼疑問嗎,Pieter?” 我心想,你到底是什麼意思,疑問?如果我有疑慮,為什麼還要和你說話??? 在英語中,疑問是負面的,更偏向於不確定,而不是進一步的問題 但這確實是“duvidas”的字面翻譯,確實意味著疑問,但也僅僅意味著問題,比如巴西網站上的常見問題頁面的標題就是“疑問”/“Duvidas” 我自己使用“問題”,在葡萄牙語中是“preguntas”,我覺得更接近英語 然後我繼續思考語言如何影響文化,因為我知道它確實會影響,在這種情況下,疑問意味著問題,反之亦然,這可能暗示著一種對一切都感到懷疑/不確定/不安全的文化? 誰知道呢???
123.2K